2021年7月2日、YOASOBIの代表曲『夜に駆ける』の英語バージョンである『Into The Night』が配信開始されました。YOASOBIファンに限らず、洋楽が好きな方や、英語を勉強中の方が楽しめる楽曲だと私は思います。
その後もさまざまな英語バージョン曲が配信され、2021年11月に『E-SIDE』が、翌年に『E-SIDE 2』が配信限定EPとしてリリース。この記事では、『E-SIDE』と『E-SIDE 2』に収録されている曲の中から、『群青』『祝福』『怪物』『夜に駆ける』の和訳を解説しましょう。
すべての歌詞を書くと文字数がとんでもないことになるので、私がピックアップした部分のみとなります。最後まで、是非ともお付き合いくださいませ。
YOASOBIの英語版楽曲の翻訳は誰?
YOASOBIの英語版楽曲の翻訳を手掛けたのは、すべてKonnieAoki氏が担当しています。
バンド活動を経験したあと、クラブカルチャーと出会ったのをきっかけに、トラックメイキングを開始。曲を作っていくにつれてアレンジャーや、トラックメイカーとして活動していきます。
海外への移住経験はそれほど長くなく10代の時にオーストラリアに短期間、20代ではニューヨークに1年ほど、それでも大きな海外経験だったとか。そんな中、YOASOBIの英語版楽曲の翻訳を担当することになったのです。
オファーがあったときは半信半疑だったものの、初の打ち合わせで本当だとわかって覚悟を決めたとのこと。そこから、空耳英語がいくつか生まれることになります。
YOASOBI 英語バージョンの和訳一覧
YOASOBIの人気楽曲の英語バージョンは、『E-SIDE』と『E-SIDE 2』に収録されています。
そこからいくつかの曲をピックアップ、原曲の日本語歌詞と英語バージョンの歌詞を見ていきましょう。
『夜に駆ける』『Into The Night』
まずは初の英語バージョン曲『Into The Night』を、見ていきましょう。
やはり気になったのは、イントロ部分なのではないでしょうか?
「沈むように溶けてゆくように」を英語では「Seize a move, you’re on me, falling, and we were dissolving」と表現しています。
英文をざっくり訳すと、「君は僕と重なって、沈みつつ溶けていった」こんな感じです。
『祝福』『The Blessing』
人気アニメのOP曲である『祝福』、その英語バージョンが『The Blessing』です。
タイトルがそのまんまとなっています。空耳英語はありませんが、最後の歌詞を取り上げてみましょう。
原曲は「目一杯の祝福を君に」とあるところ、『The Blessing』では「May all blessing find their way to you I’m wishing it」に英訳されています。
”I’m wish”は日本語で、「〜を願う(祈る)」という意味。私の解釈になりますが、祝福を願っているということになるのでしょうね。
『群青』『Blue』
『群青』と『Blue』の歌詞の一部を、見てみますね。
私が気になった部分は「知らず 知らず 隠してた」のところ、英語版では「See What, see What, covered deep inside」といい感じに表現されていました。
この中で書かれていた”deep inside”、意味は「心の奥底で、本質的には」です。「知らず 知らず 隠してた」を直訳すれば、まったく異なった表現になるでしょう。しかし、英語版として制作するにあたり、工夫して表現されたことがわかります。
『怪物』『Monster』
最後は、『怪物』(英題:Monster)の「僕の中の僕を超える」について、少し掘り下げます。
英語版である『Monster』では「I will overcome what is residing for you」になっていました。
ひとつづつ訳してみると、”I will〜”は英語で「私は〜します」という意味、”overcome”は「克服する」という意味です。
こちらも直訳すれば違う表現になっていたところ、うまく英訳されていたのがわかります。
まとめ
今回は、YOASOBIの英語バージョンについて掘り下げてみました。私は原曲と英語版を交互に聴くことで、英語の勉強に役立つのではないかと感じました。
YOASOBIをこよなく愛するあなたも、リスニング練習や英訳などの参考にしてみてはいかがでしょうか?『E-SIDE』『E-SIDE2』をたくさん聴けば、英語上達の足がかりになるでしょう。
YOASOBIの原曲と英語バージョンを、これからも両方とも楽しんでくださいね!
コメント